Logo
thumbnail-blur
thumbnail

El novio le dize a la novia

Περιγραφή

Τραγούδι του γάμου που, σύμφωνα με την προφορική καταγραφή του Ισαάκ Μόλχο, «τραγουδιόταν κατά το γλέντι του γάμου εις εποχήν αρκετά μακρινή». Είναι εκτενές, καθώς οι στροφές επαναλαμβάνονται με νέες προσθήκες. «Θα σας το πω εν τούτοις ολόκληρο διότι το τραγουδήσαμε εις το γάμο της Φλώρας», σημειώνει ο Μόλχο. Στο τραγούδι, ο γαμπρός ερωτά πώς λέγονται ορισμένα μέρη του σώματος της νύφης και λαμβάνει αλληγορικές ή σατυρικές απαντήσεις. Ο γαμπρός δηλώνει ότι όλα αυτά τα μέρη είναι δικά του, ενώ η νύφη απαντά ότι ο αγαπητός γαμπρός είναι δικός της. Κάθε στροφή ολοκληρώνεται με τις λέξεις «biva la novia kon el novio!» [να ζήσει η νύφη και ο γαμπρός!]. Σε ό,τι αφορά την δομή του, παρατηρείται η ευρέως διαδεδομένη πρακτική της σταδιακής προσθήκης στίχων. Κάθε στίχος επαναλαμβάνει τα προηγούμενα στοιχεία, προσθέτοντας συνεχώς νέες εικόνες ή μεταφορές, δημιουργώντας ένα μακρύ, διασκεδαστικό μοτίβο που οι καλεσμένοι μπορούν να τραγουδούν μαζί. Τέτοια τραγούδια συναντούμε στην ελληνική παράδοση όπως το «όταν θα πάω κυρά μου στο παζάρι» και βεβαίως και στην σεφαραδίτικη, όπως το «un kavretiko», αλλά και σε άλλες παραδόσεις σε ολόκληρο τον κόσμο.

Το εν λόγω τραγούδι, μέχρι στιγμής, δεν έχει εντοπιστεί σε κάποια άλλη βάση δεδομένων ή πηγή. Υπάρχει, ωστόσο, ηχογραφημένο από το ισπανικό συγκρότημα La Bazanca στον δίσκο Canciones sefardies, όπου τραγουδιέται με καθαρά σύγχρονη ισπανική προφορά.

1

Εκδοχή 1

El novio le dize a la novia

Αρχείο Φλώρας Μόλχο. Τραγουδούν οι γονείς της, Ισαάκ και Ρίτα Μόλχο

Στίχοι

El novio le dize a la novia: komo se yama esta kavesa? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjama ˈesta kaˈvesa/

Esto no se yama kavesa, si no linda pertukal. /ˈesto no se ˈjama kaˈvesa si no ˈlinda peɾtukal/

A mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namorozo. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yaman estos kabeyos? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjaman ˈestos kaˈbejos/

Estos no se yaman kabeyos, si no sirma de lavrar! /ˈestos no se ˈjaman kaˈbejos si no ˈsiɾma de laˈvɾaɾ/

A mi sirma de lavrar, /a mi ˈsiɾma de laˈvɾaɾ/

a mi linda pertucal, /a mi ˈlinda peɾtuˈkal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yaman estas sejas? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjaman ˈestas ˈseʒas/

Estas no se yaman sejas, si no arko de tirar! /ˈestas no se ˈjaman ˈseʒas si no ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

A mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yaman estos ojos? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjaman ˈestos ˈoʒos/

Estos no se yaman ojos, si no lindos veladores! /ˈestos no se ˈjaman ˈoʒos si no ˈlindos velaˈðoɾes/

A mis lindos veladores, /a mis ˈlindos velaˈðoɾes/

a mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yama esta nariz? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjama ˈesta naˈɾiz/

Esta no se yama nariz, si no pendola de eskrivir! /ˈesta no se ˈjama naˈɾiz si no penˈdola de eskɾiˈviɾ/

A mi pendola de eskrivir, /a mi penˈdola de eskɾiˈviɾ/

a mis lindos veladores, /a mis ˈlindos velaˈðoɾes/

a mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yaman estas karas? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjaman ˈestas ˈkaɾas/

Estas no se yaman karas, si no manzanas de eskopia! /ˈestas no se ˈjaman ˈkaɾas si no manˈzanas de esˈkopja/

A mis manzanas de eskopia, /a mis manˈzanas de esˈkopja/

a mi pendola de eskrivir, /a mi penˈdola de eskɾiˈviɾ/

a mis lindos veladores, /a mis ˈlindos velaˈðoɾes/

a mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yaman estos labios? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjaman ˈestos ˈlabjos/

Estos no se yaman labios, si no lindas serezas! /ˈestos no se ˈjaman ˈlabjos si no ˈlindas seˈɾezas/

A mis lindas serezas, /a mis ˈlindas seˈɾezas/

a mis manzanas de eskopia, /a mis manˈzanas de esˈkopja/

a mi pendola de eskrivir, /a mi penˈdola de eskɾiˈviɾ/

a mis lindos veladores, /a mis ˈlindos velaˈðoɾes/

a mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yaman estos dientes? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjaman ˈestos ˈdjentes/

Estos no se yaman dientes, si no perlas de enfilar! /ˈestos no se ˈjaman ˈdjentes si no ˈpeɾlas de enfiˈlaɾ/

A mis perlas de enfilar, /a mis ˈpeɾlas de enfiˈlaɾ/

a mis lindas serezas, /a mis ˈlindas seˈɾezas/

a mis manzanas de eskopia, /a mis manˈzanas de esˈkopja/

a mi pendola de eskrivir, /a mi penˈdola de eskɾiˈviɾ/

a mis lindos veladores, /a mis ˈlindos velaˈðoɾes/

a mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yama esta boka? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjama ˈesta ˈboka/

Esta no se yama boka, si no pinyon de komer! /ˈesta no se ˈjama ˈboka si no piˈɲon de koˈmeɾ/

A mi pinyon de komer, /a mi piˈɲon de koˈmeɾ/

a mis perlas de enfilar, /a mis ˈpeɾlas de enfiˈlaɾ/

a mis lindas serezas, /a mis ˈlindas seˈɾezas/

a mis manzanas de eskopia, /a mis manˈzanas de esˈkopja/

a mi pendola de eskrivir, /a mi penˈdola de eskɾiˈviɾ/

a mis lindos veladores, /a mis ˈlindos velaˈðoɾes/

a mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

El novio le dize a la novia: komo se yama esta eluenga? /el ˈnovjo le ˈdize a la ˈnovja ˈkomo se ˈjama ˈesta eˈlweŋɡa/

Esta no se yama eluenga, si no pala de enformar! /ˈesta no se ˈjama eˈlweŋɡa si no ˈpala de enfoɾˈmaɾ/

A mi pala de enformar, /a mi ˈpala de enfoɾˈmaɾ/

a mi pinyon de komer, /a mi piˈɲon de koˈmeɾ/

a mis perlas de enfilar, /a mis ˈpeɾlas de enfiˈlaɾ/

a mis lindas serezas, /a mis ˈlindas seˈɾezas/

a mis manzanas de eskopia, /a mis manˈzanas de esˈkopja/

a mi pendola de eskrivir, /a mi penˈdola de eskɾiˈviɾ/

a mis lindos veladores, /a mis ˈlindos velaˈðoɾes/

a mi arko de tirar, /a mi ˈaɾko de tiˈɾaɾ/

a mi sirma de labrar, /a mi ˈsiɾma de laˈβɾaɾ/

a mi linda pertukal, /a mi ˈlinda peɾtukal/

a mi kampo espasiozo, /a mi ˈkampo espaˈsjozo/

a mi lindo namoroso. /a mi ˈlindo namoˈɾozo/

Biva la novia kon el novio! /ˈbiva la ˈnovja kon el ˈnovjo/

Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγεται αυτό το κεφάλι;
«Αυτό δεν λέγεται κεφάλι, αλλά όμορφο πορτοκάλι!»
«Στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγονται αυτά τα μαλλιά;
«Αυτά δεν λέγονται μαλλιά, αλλά χωράφι για όργωμα!»
«Στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγονται αυτά τα φρύδια; «Αυτά δεν λέγονται φρύδια, αλλά τόξο για σημάδι!»
«Στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγονται αυτά τα μάτια;
«Αυτά δεν λέγονται μάτια, αλλά όμορφα λυχνάρια!»
«Στα όμορφα λυχνάρια μου,
στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγεται αυτή η μύτη; «Αυτή δεν λέγεται μύτη, αλλά πέννα για γράψιμο!»
«Στην πέννα για γράψιμο,
στα όμορφα λυχνάρια μου,
στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγονται αυτά τα μάγουλα;
«Αυτά δεν λέγονται μάγουλα, αλλά μήλα από τα Σκόπια!»
«Στα μήλα από τα Σκόπια, στην πέννα για γράψιμο,
στα όμορφα λυχνάρια μου,
στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγονται αυτά τα χείλη; «Αυτά δεν λέγονται χείλη, αλλά κεράσια δροσερά!» «Στα δροσερά κεράσια μου,
στα μήλα από τα Σκόπια,
στην πέννα για γράψιμο,
στα όμορφα λυχνάρια μου,
στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγονται αυτά τα δόντια;
«Αυτά δεν λέγονται δόντια, αλλά μαργαριτάρια για να τα περάσεις σε σειρά!» «Στα μαργαριτάρια μου για να τα περάσω σε σειρά, στα δροσερά κεράσια μου,
στα μήλα από τα Σκόπια,
στην πέννα για γράψιμο,
στα όμορφα λυχνάρια μου,
στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγεται αυτό το στόμα; «Αυτό δεν λέγεται στόμα, αλλά κουκουνάρι νόστιμο!» «Στο κουκουνάρι μου το νόστιμο, στα μαργαριτάρια μου για να τα περάσω σε σειρά, στα δροσερά κεράσια μου,
στα μήλα από τα Σκόπια,
στην πέννα για γράψιμο,
στα όμορφα λυχνάρια μου,
στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!» Ο γαμπρός λέει στη νύφη: Πώς λέγεται αυτό το πόδι;
«Αυτό δεν λέγεται πόδι, αλλά του φούρναρη το φτυάρι!» «Στου φούρναρη το φτυάρι, στο κουκουνάρι μου το νόστιμο, στα μαργαριτάρια μου για να τα περάσω σε σειρά, στα δροσερά κεράσια μου,
στα μήλα από τα Σκόπια,
στην πέννα για γράψιμο,
στα όμορφα λυχνάρια μου,
στο τόξο για σημάδι,
στο χωράφι για όργωμα,
στο όμορφό μου πορτοκάλι,
στον ευρύχωρό μου κάμπο,
στον αγαπημένο έρωτά μου.
Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός!»

usersΒιβλιογραφία

Μόλχο, Φλώρα. Στη σκιά της μνήμης. Θεσσαλονίκη: University Studio Press, 2016

Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Madrid: Consejo superior de investigaciones cientificas, 1977.

Έρευνα, τεκμηρίωση, μεταφράσεις και μεταγραφές προφοράς: Μαριάντζελα Χατζησταματίου Ακουστικές μεταγραφές και μουσικοί οδηγοί: Νίκος Παναγιωτίδης

Το περιεχόμενο αυτής της ιστοσελίδας προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα. Επιτρέπεται η χρήση του για προσωπικούς ή εκπαιδευτικούς σκοπούς μόνο με σαφή αναφορά στην πηγή. Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η τροποποίηση ή η χρήση του για εμπορικούς σκοπούς χωρίς προηγούμενη ρητή άδεια.