

Πρόκειται για ένα εξαιρετικά σπάνιο και σχεδόν άγνωστο σεφαραδίτικο τραγούδι αγάπης. Συγκαταλέγεται στα ελάχιστα τραγούδια της ευρύτερης σεφαραδίτικης παράδοσης που παραπέμπουν σε συγκεκριμένο τοπόσημο, τον Λευκό Πύργο της Θεσσαλονίκης, γεγονός που δικαιολογεί και την ένταξή του σε αυτή την κατηγορία. Η μόνη γνωστή καταγραφή του τραγουδιού προέρχεται από τον Moshe Saul και φυλάσσεται στο αρχείο του Ινστιτούτου Maale Adumim.
Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αρχείο του Moshe Saul. Αρχείο: 1771 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1771 Τραγουδάει η Estrea Aelion από την Θεσσαλονίκη.
La torre entera rodei, non te vido a l'almena la ˈto.re enˈte.ra roˈðej non te ˈvi.ðo a lalˈme.na Ολόκληρος ο πύργος περιστρέφεται, δεν σε είδα στη βάση του.
Ke sepas Natan Geledi, ke yo m'arranki entera. ke ˈse.pas naˈtan ɡeˈle.di ke ʝo maˈran.ki enˈte.ra Να ξέρεις, Νατάν Γκελεντί, ότι ξεριζώθηκα ολοκληρωτικά.
Kurri, kurri ande el pasha a ver si te kitava. ˈku.ri ˈku.ri anˈde el paˈʃa a ˈver si te kiˈta.va Τρέξε, τρέξε στον πασά να δεις αν θα σε ξεφορτωθεί.
El ferman yo senti meldar kinze anyos en la pranga. el feɾˈman ʝo senˈti melˈðar ˈkin.ze ˈa.ɲos en la ˈpɾaŋ.ɡa Άκουσα το διάταγμα, δεκαπέντε χρόνια στη φυλακή
Ke matates un kasapchi enfrente de mi kaza. ke maˈta.tes un kasaˈptʃi enˈfɾen.te de mi ˈka.sa Που σκότωσες έναν χασάπη μπροστά στο σπίτι μου.
Dime tu, luna de Pichon, dime si estas prenyada. ˈdi.me tu ˈlu.na de piˈtʃon ˈdi.me si esˈtas preˈɲaða -Πες μου εσύ, φεγγάρι του Περιστεριού, πες μου αν είσαι έγκυος.
Prenyada, Natan Geledi, ke non durmo en la kama. preˈɲa.da naˈtan ɡe.leˈdi ke non ˈduɾ.mo en la ˈka.ma -Έγκυος, Νατάν Γκελεντί, που δεν κοιμάμαι στο κρεβάτι.
Un plazer te va demandar, kero ke me lo agas. un plaˈzeɾ te va deˈman.daɾ ˈke.ɾo ke me lo ˈa.ɣas -Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη, να μου την κάνεις.
Si vas a parir un ijo, Nataniko lo yamas. si vas a paˈɾiɾ un iʒo na.taˈni.ko lo ʝaˈmas Αν γεννήσεις ένα γιο, Ναθανίκο να τον ονομάσεις.

El Trezoro de Kantes de Sefarad. El Instituto Maale Adumim para la documentación de la lengua judeo-española y su cultura, folkmasa.org.
Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Madrid: Consejo superior de investigaciones cientificas, 1977.
Έρευνα, τεκμηρίωση, μεταφράσεις και μεταγραφές προφοράς: Μαριάντζελ Χατζησταματίου Ακουστικές μεταγραφές και μουσικοί οδηγοί: Νίκος Παναγιωτίδης
Το περιεχόμενο αυτής της ιστοσελίδας προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα. Επιτρέπεται η χρήση του για προσωπικούς ή εκπαιδευτικούς σκοπούς μόνο με σαφή αναφορά στην πηγή. Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η τροποποίηση ή η χρήση του για εμπορικούς σκοπούς χωρίς προηγούμενη ρητή άδεια.