

Πρόκειται για ένα σπάνιο τραγούδι της σεφαραδίτικης παράδοσης. Εκτός από το αρχείο της Φλώρας Μόλχο, δεν έχει εντοπιστεί σε καμία άλλη βάση δεδομένων, χωρίς βέβαια να αποκλείεται η ύπαρξή του σε κάποια άλλη πηγή με διαφορετικούς στίχους ή υπό άλλον τίτλο.
Οι στίχοι του περιστρέφονται γύρω από αγαπημένα θέματα της σεφαραδίτικης μουσικής: τη νεαρή κοπέλα, που άλλοτε αποκαλείται ninya, άλλοτε donzeya, galana, ή ακόμη και ija/fija (κόρη). Εξίσου διαχρονικό είναι και το μοτίβο της θάλασσας (la mar) ή του ποταμού (el rio), καθώς και η παρουσία των νεαρών ναυτικών (los marineros), μια εικόνα που συναντάται συχνά στα σεφαραδίτικα τραγούδια.
Το τραγούδι δεν αφηγείται μια συγκεκριμένη ιστορία, αλλά βασίζεται στη ροή και τη μουσικότητα των στίχων, δημιουργώντας όμορφες εικόνες. Με την απλότητά του και την επαναληπτική του δομή, το τραγούδι μεταφέρει έναν αέρα ρομαντισμού και νοσταλγίας.
Αρχείο Φλώρας Μόλχο. Τραγουδούν οι γονείς της Ισαάκ και Ρίτα Μόλχο.
La ninya ermoza l’ aniyo le kayo /la ˈniɲa eɾˈmoza laˈniʝo le kaˈjo/ Της όμορφης κοπέλας το δαχτυλίδι, της έπεσε.
La ninya ermoza l’ aniyo le kayo /la ˈniɲa eɾˈmoza laˈniʝo le kaˈjo/ Της όμορφης κοπέλας το δαχτυλίδι έπεσε.
L’ aniyo le kayo al borde del rio /laˈniʝo le kaˈjo al ˈboɾde del ˈɾio/ Το δαχτυλίδι της έπεσε στην όχθη του ποταμού.
L’ aniyo le kayo al borde del rio de la akua de la mar /laˈniʝo le kaˈjo al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Το δαχτυλίδι της έπεσε στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.
Kuarenta marineros salyeron a peshkar /kwaˈɾenta maɾiˈneɾos salˈjeɾon a peʃˈkaɾ/ Σαράντα ναυτικοί βγήκαν να ψαρέψουν.
Salyeron a peshkar al borde del rio /salˈjeɾon a peʃˈkaɾ al ˈboɾde del ˈɾio/ Βγήκαν να ψαρέψουν στην όχθη του ποταμού.
Salyeron a peshkar al borde del rio de la akua de la mar /salˈjeɾon a peʃˈkaɾ al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Βγήκαν να ψαρέψουν στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.
El mas chiko de eyos kanto una kantiga /el mas ˈtʃiko de ˈeʝos ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa/ Ο πιο μικρός από αυτούς είπε ένα τραγούδι.
El mas chiko de eyos kanto una kantiga /el mas ˈtʃiko de ˈeʝos ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa/ Ο πιο μικρός από αυτούς είπε ένα τραγούδι.
Kanto una kantiga al borde del rio /ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa al ˈboɾde del ˈɾio/ Είπε ένα τραγούδι στην όχθη του ποταμού.
Kanto una kantiga al borde del rio de la akua de la mar /ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Είπε ένα τραγούδι στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.
O! ke ermoza kantiga yo la kyero ambezar /o ke eɾˈmoza kanˈtiɣa jo la ˈkjeɾo ambeˈzaɾ/ Ω, τι ωραίο τραγούδι, θέλω να το μάθω.
Yo la kyero ambezar al borde del rio /jo la ˈkjeɾo ambeˈzaɾ al ˈboɾde del ˈɾio/ Θέλω να το μάθω στην όχθη του ποταμού.
Yo la kyero ambezar al borde del rio de la akua de la mar /jo la ˈkjeɾo ambeˈzaɾ al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Θέλω να το μάθω στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.
Αρχείο Φλώρας Μόλχο. Τραγουδάει ο πατέρας της Ισαάκ Μόλχο.
La ninya ermoza l’ aniyo le kayo /la ˈniɲa eɾˈmoza laˈniʝo le kaˈjo/ Της όμορφης κοπέλας το δαχτυλίδι, της έπεσε.
La ninya ermoza l’ aniyo le kayo /la ˈniɲa eɾˈmoza laˈniʝo le kaˈjo/ Της όμορφης κοπέλας το δαχτυλίδι έπεσε.
L’ aniyo le kayo al borde del rio /laˈniʝo le kaˈjo al ˈboɾde del ˈɾio/ Το δαχτυλίδι της έπεσε στην όχθη του ποταμού.
L’ aniyo le kayo al borde del rio de la akua de la mar /laˈniʝo le kaˈjo al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Το δαχτυλίδι της έπεσε στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.
Kuarenta marineros salyeron a peshkar /kwaˈɾenta maɾiˈneɾos salˈjeɾon a peʃˈkaɾ/ Σαράντα ναυτικοί βγήκαν να ψαρέψουν.
Salyeron a peshkar al borde del rio /salˈjeɾon a peʃˈkaɾ al ˈboɾde del ˈɾio/ Βγήκαν να ψαρέψουν στην όχθη του ποταμού.
Salyeron a peshkar al borde del rio de la akua de la mar /salˈjeɾon a peʃˈkaɾ al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Βγήκαν να ψαρέψουν στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.
El mas chiko de eyos kanto una kantiga /el mas ˈtʃiko de ˈeʝos ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa/ Ο πιο μικρός από αυτούς είπε ένα τραγούδι.
El mas chiko de eyos kanto una kantiga /el mas ˈtʃiko de ˈeʝos ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa/ Ο πιο μικρός από αυτούς είπε ένα τραγούδι.
Kanto una kantiga al borde del rio /ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa al ˈboɾde del ˈɾio/ Είπε ένα τραγούδι στην όχθη του ποταμού.
Kanto una kantiga al borde del rio de la akua de la mar /ˈkanto ˈuna kanˈtiɣa al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Είπε ένα τραγούδι στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.
O! ke ermoza kantiga yo la kyero ambezar /o ke eɾˈmoza kanˈtiɣa jo la ˈkjeɾo ambeˈzaɾ/ Ω, τι ωραίο τραγούδι, θέλω να το μάθω.
Yo la kyero ambezar al borde del rio /jo la ˈkjeɾo ambeˈzaɾ al ˈboɾde del ˈɾio/ Θέλω να το μάθω στην όχθη του ποταμού.
Yo la kyero ambezar al borde del rio de la akua de la mar /jo la ˈkjeɾo ambeˈzaɾ al ˈboɾde del ˈɾio de la ˈakwa de la ˈmaɾ/ Θέλω να το μάθω στην όχθη του ποταμού του νερού της θάλασσας.

Έρευνα, τεκμηρίωση, μεταφράσεις και μεταγραφές προφοράς: Μαριάντζελα Χατζησταματίου Ακουστικές μεταγραφές και μουσικοί οδηγοί: Νίκος Παναγιωτίδης
Το περιεχόμενο αυτής της ιστοσελίδας προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα. Επιτρέπεται η χρήση του για προσωπικούς ή εκπαιδευτικούς σκοπούς μόνο με σαφή αναφορά στην πηγή. Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η τροποποίηση ή η χρήση του για εμπορικούς σκοπούς χωρίς προηγούμενη ρητή άδεια.